Транскрибаторы

Содержание:

Плюсы и минусы способа

Плюсы

  • Работаешь на себя, а не на дядю в дорогом костюме;
  • работаешь в свободное время;
  • работаешь из любой точки мира, есть возможность совмещать с основной работай;
  • достойная оплата труда;
  • возможность увеличения заработка (реферальная программа, копирайт вместо простой расшифровки текста);
  • не требует специальных навыков и знаний.

Минусы

  • На старте возможен малый заработок;
  • наличие конкуренции, не большое количество заказчиков;
  • непостоянство (можно длительное время просидеть без заказов);
  • сложность (попадаются источники плохого качества)
  • сидячий образ работы за монитором (обязательно делать перерывы для отдыха глаз и тела)

Вообще, транскрибация это хороший способ начать зарабатывать реальные деньги в интернете. В отличие от тех же кликов, здесь заработок куда выше. Самое плохое, что заказчиков пока не так много. Но это дело времени, а пока можно совмещать с другими способами: копирайт, рерайт, перевод и т.д.

На какой заработок можно рассчитывать?

Новички берут за расшифровку от 8-10 рублей за минуту записи. Расценки фрилансеров с опытом начинаются от 15-20 рублей. Например, стенограмма часового интервью или выступления может стоить 1500-1800 рублей.

Цены зависят от качества исходных материалов (четко или нет слышно речь, имеются ли помехи и шумы), продолжительности, количества говорящих, тематики (технический или бытовой текст), необходимости дополнительной обработки и ряда других параметров.

  • За срочную транскрибацию могут брать от 50 рублей за минуту. Например, когда выполнить заказ нужно за день.
  • Расшифровка записи с судебного заседания стоит от 50 рублей за минуту.
  • Набор текста с англоязычного источника – от 60-70 руб. С других иностранных языков – до 150 рублей за минуту. Чем реже язык, тем выше цена.

В месяц можно получать 15-25 тыс. рублей. Есть компании, в которых заработок на транскрибации может быть выше – до 30-40 тысяч рублей при полной нагрузке (5 дней в неделю). О таких работодателях расскажем ниже.

Нужно учитывать, что на набор текста требуется минимум в 3 раза больше времени, чем продолжительность записи. В случае низкого качества исходных материалов – обработка занимает до 6 часов на каждый час аудио файла.

Инструменты в помощь

Для облегчения этого не легкого труда обратите внимание, на эти вещи, они могут вам очень сильно упростить работу:

  • Microsoft Word или его аналоги. Данная программа умеет проверять проверять текст на наличие ошибок и исправлять их. Все конечно не исправит, но процентов 80-90 вполне.
  • Сервис Orfogrammka или его аналоги. Шикарный сервис, умеющий проверять орфографию, пунктуацию, грамматику, находить стилистические и речевые ошибки, предлагать варианты исправления и др.  К сожалению, сама орфограммка с недавнего времени стала платной, но маленькие текста можно проверять бесплатно. Стоимость одной проверки стоит 2 рубля, что совсем не дорого, если у вас будет большой объем работы и проверять самостоятельно времени не будет. Есть бесплатные аналоги или тот же MS Word.
  • Сервис Speechpad.ru. Позволяет надиктовать текст и перевести его в текстовый формат. Можно попробовать использовать его для расшифровки аудиофайлов, главное, чтобы качество было хорошее.
  • Dictation.io — аналог нашего спичпада иностранного производства. Как ни странно, но справляется достаточно хорошо и с русским языком.
  • speechnotes.co — ещё один зарубежный онлайн-сервис для распознавания речи. Использует для этого механизм голосового поиска Google и имеет приложение для смартфона.
  • http://www.typingstudy.com/ru/ — сайт для обучения слепому методу печати на клавиатуры. Пройдя обучение вы ускорите свой навык набора текста, что позволит быстрее выполнять задания.

Что приходится расшифровывать

Сколько заказчиков, столько и требований к транскрибатору. Цели у ваших клиентов могут быть разными – от полного дословного перевода с оставленными словами-паразитами и прочим мусором до краткой выжимки самой сути выступления.

Что же приходится транскрибировать? Обозначим наиболее часто встречающиеся виды работ.

Вид транскрибации
Уровень сложности
Характеристика
Надиктовка
* тайм-код не нужен
Автор читает в расчете на последующую транскрибацию – медленно, четко, с выражением.
Лекция
**
тайм-код не нужен
Автор читает в Темп речи выше, чем в надиктовке. Часто встречаются незнакомые термины, названия, имена.
Интервью
**
тайм-код иногда
В основном хорошее качество записи, что упрощает работу, темп речи невысокий, обычно жесткая дословность не нужна.
Синхрон («говорящая голова»)
**
тайм-код нужен
Схож с интервью, часто приходится набирать слова-паразиты и прочий речевой мусор, т.к. большинство людей не способны четко выражать свои мысли.
Подкасты
**
тайм-код иногда
Подкасты напоминают радиопередачи – выходят регулярно, освещают какую-либо тему. Их расшифровка не сопряжена с какими-то большими сложностями, т.к. речь там обычно грамотная, без большого количества мусора, качество звучания на высоте.
Телевизионные передачи
** и выше
тайм-код иногда
Сложность транскрибации телепередач зависит от их направленности. Если это балаган типа «Пусть говорят» или «Время покажет», то нервные клетки транскрибатора будут массово гибнуть на поле боя, а неспешные интервью с телеканала «Культура» — бальзам на транскрибаторскую душу.
Простой вебинар
**
тайм-код иногда
Та же лекция. Один спикер, обучающий интернет аудиторию. Требуется расшифровка только его речи, иногда приходится вставлять реплики из чата.
Сложный вебинар
*** и выше
тайм-код иногда
Несколько участников, сложность вырастает пропорционально количеству говорящих.
Фокус-группа
*** и выше
тайм-код иногда
По форме похожа на сложный вебинар. Несколько говорящих ведут обсуждение по теме. В созыве фокус-группы обычно нуждается социологический опрос или маркетинговое исследование. Если сначала все высказываются по очереди, то ближе к концу обычно неразбериха, все говорят одновременно, перебивают друг друга.
Конференции, заседания любых видов комиссий, администраций, правительств, круглые столы и т.п.
*** и выше
тайм-код иногда
Когда на заседании есть председатель, ведущий дискуссию, работа транскрибатора упрощается. Без председателя все гораздо хуже – спикеры стремятся перебить друг друга, что усложняет расшифровку

Обычно не требуется полная дословность, важно близко к оригиналу передать основную мысль говорящего, убрав словесный мусор.
Прослушка, телефонные разговоры
*****
тайм-код иногда, в местах не подлежащих расшифровке
Высокий уровень сложности обусловлен крайне низким качеством записи, расшифровка прослушек занимает много времени.
Суд
*****
тайм-код иногда
Крайне тяжелая работа. Требует полного воспроизведения любого звука с идентификацией говорящего

При этом качество звучания, как правило, оставляет желать лучшего.

Вид транскрибации

Уровень сложности

Характеристика

Субтитры

** тайм-код обязательно

Не слишком сложная работа, но ее специфика в том, что субтитры необходимо четко маркировать тайм-кодом в начале и в конце реплики.

Простой монтажный лист

***
тайм-код обязательно

Перевод в текст реплик героев с их идентификацией, технические комментарии, обязательные тайм-коды.

Полный монтажный лист

*****
тайм-код обязательно

Усложненная и развернутая версия простого монтажного листа. Обычно это таблица, где описывается практически каждый кадр, здесь нужен не только перевод речи в текст, но и описание того, что происходит в кадре.

Советы по увеличение заработка

  1. Улучшайте качество и скорость своей работы. Изучите слепую печать, используйте программы для перевода аудио в текст.
  2. Изучите иностранный язык. Набивайте текст с источников на иностранном языке. Перевод + транскрибация стоят намного больше.
  3. Ищите заказы, в которых требуется не просто перевести текст из аудио в документ, а где требуется осмысления содержания и написания качественного копирайта.
  4. Используйте рефельную систему и приводите новых исполнителей в системе.
  5. Кооперируйтесь. Есть заказы, которые надо выполнить срочно, но одному человеку попросту это не успеть. Если вы дадите заказчику максимально быстрый результат, то поверьте — он ваш на всегда. За час озвучки вы на двоих можете и заработаете меньше, но и заданий будете выполнять в два больше за это же время.

Сколько платят за работу транскрибатора

Стоимость услуг транскрибатора зависит от многих факторов: качество записи, сложность тематики, объем работы, срочность выполнения, необходимость корректировки полученного текста.

Новички обычно берут около 5 рублей за минуту, профессионалы — 15-30 руб/мин. Несложно посчитать, что если профессионал переводит часовые аудио с понедельника по пятницу, в месяц он имеет 18-36 тыс.рублей.

На мой взгляд, оплата неплохая за 3 часа работы в день! Однако до 30 руб/мин. еще надо дорасти. К тому же, если у вас нет постоянного работодателя, могут быть проблемы с регулярностью заказов.

Где работают транскрибаторы

Наверняка у вас уже назрел резонный вопрос: а кому нужны транскрибаторы и где искать заказы. Хорошие новости, вариантов много!

Что можно транскрибировать:

  • телефонные разговоры операторов колл-центра (нужны руководству для анализа эффективности);
  • радио- и телепередачи (им часто нужно текстовые версии эфира);
  • лекции спикеров (для студентов или самих преподавателей);
  • судебные заседания (нужны адвокатам и юристам);
  • интервью для журналов или блогеров;
  • семинары и вебинары инфобизнесменов.

Как видите, список желающих получить перевод аудио или видео в текст достаточно велик! Так что без заказов вы не останетесь!

ВИДЫ ФОРМАТОВ

Расшифровывать чаще
всего приходится форматы двух видов:

Аудиофайлы.

Видеофайлы.

Набираем в поисковике
Google «форматы аудио» и видим следующую картину.

Все аудио форматы
выделяют в три группы: без сжатия, со сжатием без потерь и с потерями.

На биржах заказы, чаще
всего, даются в двух форматах – это WAV и MP3. Отличить их на слух, даже если
вы музыкант, у вас вряд ли получится.

Но, далеко, не все
программы поддерживают все форматы, поэтому перед использованием нужно всё
внимательно проверять.

Видео форматы – это
AVI, MP4, MOV, FLV, DVD, MPEG2 и прочие. Каждый формат имеет ещё несколько
расширений.

Маленький совет: когда будете
подбирать себе заказы, то очень важно, чтобы выбранные форматы проигрывались на
бытовых устройствах, т.е. проигрывателях, телевизоре и т.д., иначе он может не
залиться в программу, которой вы пользуетесь, а перекодировать один видео формат
в другой, для новичка, очень сложно.. Сделать это сразу
правильно, избежав ошибок, у вас вряд ли получится

Сделать это сразу
правильно, избежав ошибок, у вас вряд ли получится.

Но, чаще всего
используются файлы, залитые на Ютуб. Предлагается два варианта действий:

Сразу указывается ссылка, которую нужно просто скопировать и вставить в
свою программу.

Для начала необходимо скачать расширение, которое позволяет использовать
популярные и наиболее часто используемые видео форматы. Например, SaveFrom.net.

Расширение удобно тем,
что можно использовать сразу два формата — видео и аудио.

Как ускорить работу?

Многие исполнители интересуются, существуют ли для транскрибации текста специальные утилиты. Это когда заливаешь в программку видео или аудио, а она сама переводит запись в текст. Ответ – нет (точнее, есть такие программы, но толку от них мало, проще и быстрее делать транскрибацию не используя их). Иначе не было бы потребности в профессии транскрибатора.

Есть несколько секретных фишек, которые помогут вам оптимизировать трудовой процесс.

  1. Освойте метод «слепой» печати. В Интернете хватает обучающих программ, видеороликов и конкурсов.
  2. Используйте удобные утилиты для проигрывания мультимедиа. Они выполняют много полезных функций, например, позволяют замедлить скорость проигрывания, отмотать дорожку на 5 секунд назад, почистить шум, вставить тайм-код. Примеры отличных программ: Winamp, GOM Player, AIMP.
  3. Изучите комбинации «горячих клавиш». Последние позволят быстро сохранить документ, изменить раскладку клавиатуры или дать команду проигрывателю без необходимости переключаться между окнами рабочего стола с помощью мышки.
  4. Правильно обустройте рабочее пространство. Иногда процесс тормозят банальные мелочи: неудобное кресло, усталость глаз (из-за чрезмерной яркости монитора), бардак на столе. Работа в комфортных условиях, наоборот, повышает производительность.

Самый трудный момент в профессии транскрибатора – это даже не рутина, а поиск заказчиков. Спрос на транскрибацию всё-таки ниже, чем на тот же копирайтинг или переводы иностранных текстов.

Плюсы и минусы профессии транскрибатор

В любой деятельности есть свои нюансы и детали. Эта профессия – не исключение. Здесь даже больше минусов, чем плюсов. Снимаем розовые очки и поехали!

Минусы:

  1. Большая конкуренция.
  2. Невозможно стать лучшим в профессии, а значит нет шансов выделиться среди других фрилансеров.
  3. Низкооплачиваемая работа.
  4. Нет возможности для карьерного роста.
  5. Придется тратить время на проверку бирж в надежде получить заказ. Если быстро не отреагировать на заявку, то заказ уйдет другому специалисту.
  6. Монотонная и нудная работа.
  7. Вряд ли станет основным источником дохода.
  8. Один час транскрибации занимает до семи часов работы!
  9. Вы не будете хозяином своего времени.

Плюсы:

  1. Возможность работать удаленно.
  2. Если повезет, то познакомитесь с предпринимателями и получите в дальнейшем от них постоянные заказы.

КОМПАНИИ ОБЩЕЙ ТРАНСКРИПЦИИ, КОТОРЫЕ НАНИМАЮТ УДАЛЕННЫХ СОТРУДНИКОВ

Компании по общей транскрипции занимаются транскрипцией, не требующей специального обучения. Это могут быть конференц-звонки, интервью, лекции, мастер-классы, вебинары и многое другое.

ХОРОШО ПЛАТЯЩИЕ КОМПАНИИ ПО ТРАНСКРИПЦИИ

Daily Transcription

Daily Transcription предоставляет услуги транскрипции и перевода для самых разных организаций, от юридических компаний до развлекательных и академических учреждений. Они платят подрядчикам еженедельно через чеки, а ставка начинается от 0,75 доллара за минуту звука.

GMR Transcription

GMR Transcription нанимает только транскрипционистов из США. Оплата зависит от многих факторов, включая качество звука, количество динамиков, подключенных к аудиосистеме, и ее срочность. Вам нужно будет отправить свое резюме, после чего тест будет отправлен вам по электронной почте вместе с инструкциями.

КОМПАНИИ ПО ТРАНСКРИПЦИИ, УДОБНЫЕ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ

Rev

Rev был запущен в 2010 году и расположен в Сан-Франциско и Остине. Он использует как людей, так и автоматизированные машины, поэтому расшифровка стенограмм выполняется своевременно. Они платят каждую неделю в понедельник через PayPal. Гибкость, которую дает работа с Rev, делает ее привлекательной. В рабочем пространстве отображается подробная информация об аудио, такая как длина, тема, оценка и крайний срок.

Scribie

Scribie — хороший вариант для новичков, которые хотят работать из дома, решив заняться транскрипцией. Аудиозаписи короткие (10 минут или меньше) с TAT (время обработки) в два часа. Расшифровщику также предоставляется бесплатная автоматическая расшифровка стенограммы, которая может сэкономить до 60% работы по вводу текста. Scribie платит от 5 до 25 долларов. У вас также есть шанс быть повышенным до рецензента или корректора в зависимости от качества сделанных стенограмм.

CastingWords

CastingWords нанимает независимых подрядчиков из отдельных стран. Заработок определяется типом выполняемой работы, уровнем, на котором находится транскрибатор, а также оценкой, полученной транскрибатором (у них есть оценки, на основании которых они выплачивают зарплату). В среднем, большинство их работ по транскрипции оплачивается меньше доллара за аудио минуту.

Appen

Appen предоставляет широкий спектр услуг по транскрипции, включая ведение заметок и протоколов заседаний, аудиозапись, стенографию и отчеты в суде. Они платят каждый месяц через прямые банковские депозиты через Payoneer. Их график работы и типы задач довольно гибкие.

Lionbridge

Lionbridge предоставляет проекты по транскрипции и локализации более 20 лет. Вы выбираете удобное время для работы и, кроме того, можете работать где угодно. Lionbridge нанимает сотрудников из любого уголка мира и предлагает услуги транскрипции на 300 языков.

ДРУГИЕ ВЕДУЩИЕ КОМПАНИИ ПО ТРАНСКРИПЦИИ

TypeWell

В TypeWell ожидается , что машинистка будет иметь скорость набора от 150 до 200 слов в минуту (слов в минуту). Кроме того, существует набор методов сокращения и уплотнения, которым обучается пользоваться машинистка. Плата в TypeWell колеблется от 15 до 30 долларов в час. Чтобы присоединиться к TypeWell, транскрибатор должен заполнить онлайн-заявку (бесплатно), которая включает личную информацию, необходимые материалы, схему курса и календарь обучения. Если вы новичок, вам потребуется авторизованный спонсор. Это может быть ваш нынешний или будущий работодатель.

CrowdSurf Transcription

CrowdSurf нацелен на людей с нарушением слуха, предоставляя услуги транскрипции и субтитров, которые делают онлайн-СМИ более доступными. Видео обычно короткие и доступны 24 часа в сутки. Это означает, что вы работаете, когда у вас есть свободное время, и они платят сразу после утверждения работы.

Babbletype

С момента своего основания основной целью Babbletype было обслуживание сообщества исследователей рынка. Они занимались этим типом транскрипции более двух десятилетий. Тема заданий по транскрипции, которыми занимается Babbletype, — это в основном общая транскрипция. Он также предлагает услуги транскрипции на иностранных языках, и это одна из причин, по которой его нанимают по всему миру.

Verbal Ink

Verbal Ink предоставляет услуги транскрипции с 2003 года. Чтобы присоединиться к Verbal Ink, кандидат должен быть носителем английского языка, но иногда доступны вакансии по транскрипции иностранных языков. Verbal Ink раскрывает информацию о ставке заработной платы только после того, как человек подаст заявку и получит квалификацию для работы.

3Play Media

3Play Media предлагает своим клиентам услуги субтитров и транскрипции. Для доставки стенограмм они используют людей и машины. Выплаты производятся ежемесячно посредством прямого депозита или чека.

Где брать заказы на транскрибацию

Вечная головная боль — где брать заказы? Я для вас подобрал несколько лучших сайтов, где можно искать заказчиков и предлагать свои услуги по переводу содержания из аудио в текст.

Work-Zilla

Основная масса заказчиков находится именно здесь и начинать лучше всего отсюда. Здесь много как мелких заказов в 100 рублей, так и больших на несколько тысяч

Новичкам я советую идти сначала сюда. За счет небольших заказов можно быстро набрать репутацию и выйти на достойный заработок в день.

Kwork

На сегодня это самая успешная биржа фриланс-услуг с фиксированный оплатой. Каждый куворк здесь стоит 500 рублей. Здесь вы уже не ищете заказчиков, а заказчик ищет исполнителей. Вот пример одного из исполнителей.

Данная исполнительница на сайте меньше года, а уже выполнила 104 задания. Конечно же у нее не все задания были по транскрибации, но все они связаны с набором текста. И конечно же она работает не только на kwork, но и на других сайтах по заработку. Это к вопросу, а можно ли на этом заработать. Как видите, да!

ToDo (биржа закрылась)

Почти брат-близнец сайта Kwork, за небольшим отличием. Здесь исполнители могут назначать цену за свои услуги и не ограничены в цене одного ворка. Можно создать ворк на 100 рублей за 10 минут, а можно и 1200 за час. Никто вас не ограничивает. По популярности уступает Kwork’у.

MoguZa

МогуЗа позиционирует себя как продавец цифровых услуг, где исполнители предлагают свои услуги за конкретную сумму. На сегодняшний день на сайте 108 предложений о переводе аудио в текст, вы можете стать 109-м.

YouDo.com

Юду — один из крупнейших сервисов в интернете по поиску исполнителей. В отличии от описанных выше конкурентов, он специализируется на всех сферах жизни, а не только на интернете. Здесь можно найти от уборщика туалетов, до конструктора космических короблей.

Есть в нем и сегмент для интернет работы Перейдите на freelance.yodo.com и вам будет доступна фриланс биржа, где и можно найти заказчиков по трансрибации.

Weblancer

Одна из популярнейших фриланс-бирж рунета. Здесь можно найти как разовые заказы, так и постоянную работу.

Увы, заказов здесь не так много.

FL.RU

Самая популярная фриланс биржа. Заказов здесь много, но идти сюда стоит уверенным в своих силах и с деньгами в кармане, точнее купленном PRO-аккаунтом. Да, по транскрибации здесь дают заказчики только исполнителям с платным аккаунтом.

Advego

Не лишним будет вам зарегистрироваться на бирже контента — Advego. Здесь может и не так часто, но все же, проскакивают интересные заказы по расшифровки аудио и видео в текст. А если активных заданий нет, то можно заработать и другими способами, коих здесь огромное множество (копирайт, рерайт, лайки, репосты, комментирование, создание тем на форуме и др.)

АудиоБюро

Если вы хотите найти постоянную работу с гарантированной заработной платой, то можете попробовать свои силы в «Аудио Бюро», специализирующихся на предоставления услуг в сфере аудио и видео услуг. В разделе «Вакансии» можно найти предложения трудоустройства в качестве расшифровщик аудиозаписей и некоторых других.

Эти сайты, которые я бы рекомендовал для старта заработка на транскрибации. Это конечно же не полный список, но здесь больше всего заказчиков и меньше шанс наткнуться на мошенников и обман. Многие исполнители открывают свои сайты и зарабатывают на них услугами по переводу содержимого аудиофайлов в текст. Ну или предлагают свои услуги через социальные сети.

Первое время вам потребуется поработать на свои:

  • Имя
  • Репутацию
  • Портфолио

Дальше они уже будут работать на вас, и заказчики сами будут к вам обращаться.

КТО ЗАКАЗЧИКИ

Одинакового и
обязательного критерия деления заказчиков нет. Каждый может делить так, как ему
удобно и понятно. Мне приглянулся именно такой вариант.

«Свои» заказчики, т.е.
знакомые, коллеги, сослуживцы, друзья и т.д. Они стоят, как бы отдельной
графой. «Свои» всегда были, есть и будут, никуда не денешься. Очень часто
работа для них делается бесплатно.

«Прямые» – это
непосредственно сам заказчик.

«Перекупы» – это
категория людей, которые находят заказы у прямых заказчиков подороже, а после
предлагают сделать эту работу, как правило, «новичкам» подешевле и разницу
(дельта) забирают себе.

Отличия между «прямым»
заказчиком и посредником, т.е. «перекупом», очень существенные.

Давайте рассмотрим
плюсы от «прямого» заказчика:

Однозначно, вы получите больше денег.

Сам заказчик всегда чётко понимает какой результат хочет иметь в итоге,
поэтому лучше объясняет свои требования.

«Перекуп» действует
иначе. Он постоянно переспрашивает и уточняет у заказчика все сомнительные
моменты, и тут же передаёт вам.

В результате
«испорченного телефона», заказчик может не принять заказ у «перекупа»,
следовательно, «перекуп» у вас. Таким образом, либо вы никогда не увидите своих
денег, либо потратите уйму времени на «копеечный» заказ.

Если ваша выполненная работа устроит заказчика, то он, вероятней всего,
обратится к вам снова и со временем может стать вашим постоянным клиентом.

Уже, минуя биржу
фриланса, будет напрямую обращаться к вам. Это очень важный фактор для
исполнителя, т.к. появляется возможность иметь постоянные заказы и знать
заранее свой план работы на будущее.

При транскрибации одного голоса проблем, как правило, не возникает, а если
приходится переводить несколько голосов, то с «перекупом» ошибок не миновать.

Поэтому, новичкам
лучше, либо отказываться от таких заказов, чтобы не разочароваться и не бросить
начатое дело, либо брать заказы от «прямых» заказчиков.

Есть ли смысл начинать «чернорабочим»

Конечно, работа транскрибатором – далеко не самая легкая и даже не самая денежная. Однако, тем, кто хочет уйти из офиса «на свободные хлеба», я бы рекомендовал попробовать себя в этой роли по нескольким причинам.

  1. Во-первых, такую работу легко найти даже начинающим, особенно для желающих найти работу студентов.
  2. Во-вторых, в процессе поиска вы приобретаете навык общения с работодателем, учитесь реально оценивать свои силы и возможности, адаптируетесь на площадках фриланса.
  3. В-третьх, именно два предыдущих пункта здорово прокачивают Вас и дают ту базу, на которой можно строить продвижение в любой другой профессии.

Пожалуй, это все, что я сегодня хотел Вам рассказать. В Индийских Гималаях сейчас стоит замечательная весна, поэтому есть повод выпуск новой статьи отпраздновать приятной прогулкой по яблоневым садам вот с такими видами.

Подписывайтесь на рассылку блога, оставляйте комментарии и растите профессионально!

Прокаченных профилей Вам и денежных заказов!

Транскрибация — что это такое?

Транскрибация — это перевод речи из аудио или видео в текст.

Если говорить совсем простым языком, то вы берёте аудио- или видеозапись и перепечатываете всё, что там говорят, в логически связанный текст, в документ, удобный для последующего редактирования.

Очень простой вид работы, для которой требуется лишь слух, позволяющий разбирать русскую (или иностранную) речь, и навык набора текста на компьютере. От того, насколько быстро вы умеете печатать, будет зависеть ваш заработок.

Но не переживайте, если вы тихо набираете текст, чем больше вы будете практиковаться, тем лучше у вас будет это получаться.

Чтобы развить этот навык, необходимый всем, кто работает удалённо, рекомендую почитать мою статью о том, как я научился быстро печатать вслепую.

Плюсы занятия транскрибацией

Несмотря на то, что это один из самых простых способов заработка, он довольно нудный, но имеет ряд плюсов, благодаря которым можно им заниматься.

  1. Учитесь быстрее печать вслепую.
  2. Развиваете память, кратковременно запоминая большие аудиофрагменты.
  3. Развиваете внимательность, усидчивость, терпение и способность выполнять монотонную работу.
  4. Учитесь грамотно писать.

Минусы данной профессии

Считаю, минус транскрибации в том, что за эту работу не так уж и много платят, перспективнее было бы заняться чем-то более интересным и развивающим. Есть десятки других профессий, которым можно научиться и начать зарабатывать удалённо.

Рекомендую скачать и почитать бесплатную книгу «7 профессий для быстрого заработка в интернете».

Для кого подходит работа транскрибатором?

Скорее всего, такая работа подходит для тех, кто только учится зарабатывать онлайн. Школьники, студенты и совсем новички, которые ещё ничего другого делать не умеют.

На этом деле можно быстро и без вложений начать получать первые деньги, а далее уже осваивать что-то другое.

Сколько можно заработать на транскрибации?

По отзывам людей в интернете, которые занимаются транскрибацией текста, можно сделать вывод, что перевод часового видео или аудио в текстовый формат примерно стоит 1 тыс. руб.

На цену может повлиять:

  1. Срочность выполнения работы, чем быстрее заказчику нужен готовый текст.
  2. Качество материала (присутствие посторонних шумов, помех и нечеткий звук).
  3. Количество говорящих лиц – в диалоге еще нужно разобраться кто какую реплику сказал.
  4. Сложность текста и наличие терминологии. Например, в медицинских аудио, человеку не специализирующемуся на этой сфере будет очень тяжело понять некоторые слова и придется искать в интернете их правильное написание.
  5. Индивидуальные требования заказчика – какое нужно оформление, нужно ли расстанавливать тайм-коды, дословный ли нужен перевод и т. д.
  6. Язык записи – перевод аудио/видео на английском языке в английский текст или с английской речи в русский текст стоит намного дороже.

Немаловажную роль в суммах заработка сыграет быстрота и качество выполнения работы. Если серьезно подойти к транскрибации, то при занятости с утра до вечера в месяц можно получить доход в размере 50-80 тыс. руб.

Как выполнить транскрибацию?

Как сделать транскрибацию? Самый время затратный способ – сделать все самостоятельно. Для этого необходимо включить звук, запомнить фразу, поставить аудио на паузу и напечатать услышанное в текстовом документе. Причем часто звук уступает по качеству и с первого раза понять речь может не получаться. Тогда приходиться прослушивать одно и то же дважды, а то и трижды и при этом каждый раз переходить из одной программы в другую.

Значительно облегчить процесс можно с помощью специальных программ для транскрибации:

Express Scribe Transcription Software – подходит для операционных систем Mac OS X и Windows. Есть как бесплатная, так и платная версия, но обе они на английском языке. Функции: замедляет скорость воспроизведения звука, поддерживает формат файлов и видео и аудио, работает с Microsoft Word, что дает возможность не тратить время на переключение между программами, так как все будет находиться на одном экране.

LossPlay – простой, бесплатный и русскоязычный плейер для новичков в сфере транскрибации с минимальным количеством настроек, подходящий только для операционной системы Windows. Он поддерживает все популярные форматы аудио, регулирует скорость воспроизведения и работает с Microsoft Word.

Speechpad – это голосовой блокнот, позволяющий конвертировать звук аудио в текст. Устанавливать на компьютер его не нужно, он работает онлайн. Для того, чтобы им воспользоваться потребуется Google Chrome и микрофон. После включения микрофона нужно начинать надиктовывать текст. Программа автоматически все расшифрует и отобразит в текстовом документе. Для конвертирования видео в текст необходимо в строку вставить ссылку с Ютуба и нажать на кнопку запись.

Transcriber-pro – приложение для Windows на русском языке, с помощью которой можно и прослушивать аудио и просматривать видео. С помощью встроенного текстового редактора проставляются временные метки и имена участников диалога. Из готового текста можно делать «интерактивные стенограммы». Воспользоваться этим приложением можно только при годовой подписке, стоимость которой составляет 689 рублей.

RSplayer V1.4 – несложная программа, позволяющая обрабатывать и расшифровывать аудиофайлы с поддержкой горячих клавиш. Работает совместно с Microsoft Word. Скачать ее можно бесплатно и подойдет она только для Windows. Однако, на новых версиях отмечено, что она иногда тормозит.

Voco – профессиональное приложение для операционной системы Windows, позволяющее преобразовывать речь в текстовый формат, а также предоставляет возможность голосового набора в любом тестовом браузере. Для распознавании речи подключение к интернету не требуется и в ней есть большая коллекция тематических словарей. Еще можно купить две расширенные версии: Voco.Professional и Voco.Enterprise. Они работают с уже готовыми аудио файлам. Единственный минус их – высокий ценник.

Dragon Dictation – это приложение для современного мобильного телефона (смартфона), которое распознает надиктованную речь. Причем распознает оно не только русский язык, но и еще 39 иностранных всех разновидностей. Набранный текст можно редактировать, пересылать электронным письмом и в аккаунты социальных сетей или копировать в буфер обмена.

RealSpeaker – это самое уникальное приложение, которое умеет не просто распознавать аудио формат речи, но и живую, которая наговаривается на камеру. Встроенное видеорасширение RealSpeaker позволяет даже считывать движение губ, что положительно сказывается на распознавании речи (увеличивает качество на 30-40%). Также приложение, кроме русского поддерживает еще 10 языков. Воспользоваться приложением можно бесплатно, но это условно на определенный период времени, бессрочная версия обойдется в 2 тыс. руб.

И последний вариант выполнения транскрибации – воспользоваться помощью профессионала, который этим занимается уже давно. Но в таком случае нужно учитывать конечную стоимость работы и во сколько обойдутся услуги исполнителя.

Что такое транскрибация

Транскрибация – это умение преобразовывать голосовую информацию в текстовую.

Например. Вам дали аудио или видео запись, где человек что-то рассказывает. Ваша задача состоит в том, чтобы перевести голос в текст.

Транскрибация – это перевод аудио или видео в текст

На первый взгляд, кажется, что ничего сложного в этом нет. Включил звук, запомнил пару предложений и записал в текстовый редактор.

В лучшем случае вам повезет, если выступающий говорит без разных: «бе», «ме» и других слов-паразитов. Как показывает практика, таких людей немного. Транскрибатор должен вырезать такие стоп – слова без потери смысла.

Но, иногда в диалоге участвуют два и более человек. Тогда задача усложняется. Нужно понять и не запутаться, кто и о чем говорит.

Случается и такое, что вам могут дать рабочий материал с плохим качеством звука. Тогда придется по несколько раз прослушивать одно и то же предложение, чтобы понять о чем идет речь.

Зачем заказывают транскрибацию и кому это нужно

Чаще всего к
услугам транскрибаторов прибегают следующие заказчики:

Инфобизнесмены.

После
проведения всевозможных вебинаров и семинаров, бизнес тренера передают данный
материал на транскрибацию. После перевода записи в текстовую форму, к нему
приступают редакторы, которые формируют книгу и после одобрения заказчиком
передают её в печать. Такой бизнес ход экономит инфобизнесмену львиную часть
времени и даёт множество преимуществ, от роста статуса до увеличения дохода.

Интернет
предприниматели.

Такие как
владельцы сайтов, личных блогов и прочих интернет площадок. Данный приём позволяет
создавать действительно уникальный и качественный контент. Который, в свою
очередь, нравится поисковым системам, а значит статьи постепенно занимают
уверенные позиции в ТОП-выдаче, что неизбежно приводит к увеличению
посещаемости и к росту дохода.

Владельцы
каналов на Ютуб.

Предприниматели
оффлайн-бизнеса и сетевики.

Данная
категория бизнесменов чаще всего отправляет транскрибаторам телефонные
разговоры с клиентами. Далее уже из готового текста составляются всевозможные
скрипты и обучающие материалы для новых сотрудников. Многие из вас наверняка
слышали про скрипты продаж, про работу с возражениями и прочие фишки для
новичков.

Журналисты,
студенты и многие другие.

Даже из выше
перечисленного уже можно сделать вывод, что спрос на транскрибацию в последнее
время растёт. Многим просто не хватает времени чтобы сидеть и печатать тексты,
другим проще выразить свои мысли в устной речи и записать их на диктофон.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector